Servicios

Traducción

Traducir es una labor que todos conocemos, pero que los profesionales aún se debaten por definir. Esto es porque se trata de un acto que involucra diversos niveles de lectura e interpretación; y la interpretación depende, claro, de quien interpreta. Cada lectura de un libro es diferente para cada persona, porque nuestro bagaje y nuestra asociaciones mentales son únicas. Pero también lo es para una persona en diferentes momentos de la vida, por el mismo motivo.
Esto es más evidente aún cuando entramos en campos de especialización, donde se emplea una jerga propia. Y no me refiero únicamente a tecnicismos: el arte y la arquitectura han ido creando sus particulares mundos de expresión, donde lo poético y lo técnico se funden y el lenguaje se convierte en una componente más de la obra.
Para traducir textos de arte y de arquitectura no solo hay que conocer bien la lengua de origen y la de destino, sino que hay que conocer muy bien el mundo de los arquitectos y los artistas. Como arquitecta formada también en arte, mantengo una relación estrecha con estas disciplinas y tengo los recursos para investigar en las fuentes adecuadas. Mi labor como traductora está íntimamente ligada a la voluntad de tender puentes lingüísticos y contribuir a la comunicación y la divulgación dentro de los campos que me apasionan.

Trabajo con clientes particulares, agencias de traducción y también con el mundo editorial. Si tienes interés o cualquier duda, escríbeme y me pondré en contacto contigo a la mayor brevedad.

Por favor, no olvides rellenar los campos marcados con asterisco.

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
"La verdadera traducción no es una relación entre dos lenguas, sino entre tres: el tercer vértice del triángulo es lo que yace tras las palabras del texto original antes de que fuera escrito. La verdadera traducción exige un retorno a lo preverbal".

John Berger, Confabulaciones